Растения в честь ученых

Растения в честь ученых

Некоторые растения названы в честь ученых-ботаников, путешественников и других известных и прославившихся людей. Даны были четкие названия, краткие, звучные, сравнительно легко запоминающиеся. До Линнея одно и то же растение в разных местах называлось по-разному, и до нашего времени у многих растений осталось по несколько названий, местных в пределах одной страны, или разных в различных странах. Иной раз одинаковые или похожие названия давались разным растениям. Это создавало (и создает там, где не руководствуются научной номенклатурой) путаницу. Заслуга Линнея в том, что в рамках предложенной им системы были 1 узаконены правильные, приоритетные, научные названия. Такие названия на латинском языке стали общепринятыми в мире, что позволило ученым и практикам, имеющим дело с растениями и животными, хорошо понимать друг друга.

 

Свои разработки по данному вопросу Линней изложил в книге «Система природы», вышедшей в 1735 г. Заметим, автору такого важного научного труда было в ту пору 28 лег. Действигельно, крупные дела в науке часто делались молодыми учеными. Позже Линней создал еще целый ряд научных трудов, таких как «Основания ботаники» (1736), «Роды растений» (1737), «Классы растений» (1738), «Философия ботаники» (1751), «Виды растений» (1753). Последняя книга является особенно ценной. Посмотрите на годы издания перечисленных книг: как хорошо работалось их автору! Заслуженно он стал первым президентом Академии наук Швеции.

 

Ботаники рассказывают, что одно из травянистых растений Карл Линней назвал в честь своей жены  —  Descurainia Sophia, а в честь самого ученого было названо скромное, но симпатичное растений северных лесов  —  северная (Linnea borealis). С чувством уважения к заслугам Линнея опишу «его» растение подробнее. Линнея северная распространена в лесах Кавказа, Алтая, Дальнего Востока, в Скандинавии, Европе, Северной Америке, Японии, Монголии, Китае. Принадлежит к семейству жимолостных, значит, является родственницей бузины, жимолости, снежной ягоды — все они из этого же семейства. Много линией северной в лесах северо-запада России, на Карельском перешейке. Она образует заметные, украшая нижние ярусы сумрачных еловых лесов. У растения множество мелких супротивно расположенных кожистых листочков, стебли его стелятся по поверхности, распространяясь на десятки сантиметров, разветвляясь; корни короткие, идущие у самой поверхности почвы. Цветки расположены парами на цветоносах-стебельках, приподнимающихся на 7-8 см над моховым покровом леса. Венчик цветов белый, внутри розоватый, с пурпуровыми жилками; цветки пахучие и симпатичные, напоминающие миниатюрные, склонившиеся колокольчики. Цветет линнея в начале лета, в июне.

 

Ну, раз речь пошла про цветение, как же не упомянуть и известную всем розу! Вид был назван с учетом особенностей цветков: роза (Rosa centifolia). Интересно, что этот признак розы упоминали еще античные поэты, о чем, вероятно, знал и Линней. Вот стихи римского поэта Луксория:

 

Верю, что Солнце златое восходом окрасило розу, Иль из лучей предпочло сотканной видеть ее, Или, коль сто лепестков отличают розу Киприды, Значит, Венера сама кровь излила на нее.

 

Роза  —  созвездье цветов, светоч розовых зорь над полями, Цвет с ароматом ее стоят небесной красы.

 

Кстати, именно под своим почти не изменяющимся названием роза известна в разных странах мира. Другие растения, как правило, имеют кроме научных и свои «национальные» названия-имена, но следует помнить о том, что только латинское  —  правильное, а все прочие  —  «псевдонимы».

 

Например, фиалка трехцветная, наши «Анютины глазки»  —  Viola tricolor  —  в Англии называется pansy  —  «ярко-лиловая»; известный у нас багульник болотный по-английски  —  Labrador tea, что значит «лабрадорский чай», но латинское его название одно для всех стран: Ledum palustre; донник белый англичане величают «белым сладким клевером», а латинское название этого растения  —  Melilotus alba (клевер же  —  это Trifolium).

 

Сравним еще название всем известного с детства одуванчика  —  одуванчик лекарственный  —  с чешским его названием: «Smetanka». Латинское, официальное, название  —  Тагахасит officinale. Поляки полезную лесную ягоду чернику называют просто «ягода», а латинский термин  —  Vaccinium myrtillus. И подобных примеров тысячи.

 

Латинские названия растений иной раз бывают трудными для использования практиками-земледельцами и садоводами. Но те же садоводы и цветоводы зачастую принимают латинские названия растений и применяют их как бы в русской транскрипции, говорят «на латыни». Так происходит с такими известными растениями, как календула (это латинское название, а соответствующее русское  —  ноготки), гладиолус (это тоже латынь, а по-русски  —  шпажник), дигиталис (и это латынь, русское же название этого интересного растения  —  наперстянка), дельфиниум (по-русски  —  живокость) и, как говорится, еще многими другими.

 

Для примера следует привести и названия животных. Возьмем опять же всем известную со времен солнечного детства божью коровку! Англичане называют ее строже: Lady-bird («женщина-птица»), а американцы  —  Lady-bug («женщина-насекомое»); согласитесь, наше название милого и полезного насекомого поэтичнее. Латинские названия двух видов божьей коровки таковы: Coccinella septempunctata («краснушка семиточечная», от coccineus  —  ярко-красный) и С. quinquepunctata («Краснушка пятиточечная»).

 

В научном мире знание латинских названий обязательно, и оно действительно помогает при общении в разных ситуациях. Вот пара примеров из собственной практики. В первые годы своей педагогической деятельности выпало мне сопровождать делегацию японских биологов в поездке по Ленинградский области. Мы посещали совхозы, исторические места. По дороге я старался рассказывать гостям о жизни в России, сельском хозяйстве, природе. Опытная переводчица из Москвы (практиковалась в языке в свое время, участвуя в допросах военнопленных японцев во время краткой победоносной войны с ними в 1945 г.) обычно останавливала меня в начале второй половины дня: «И. П., оглянитесь!» Дело в том, что я сидел в микроавтобусе рядом с водителем, а путешествовали мы весь день, с утра до вечера. Я оглядывался: японцы, сидя, спали. Милая переводчица поясняла мне, что такое для них типично  —  энергии у японцев хватало только на половину дня (имеет значение особая пища с преобладанием риса!). Однажды она вновь доверительно обратилась ко мне, предупреждая: «Они договариваются вас «экзаменовать!»». И действительно, вскоре японцы попросили остановить автобус у широкого цветущего лужка, выбежали все на него и начали быстро собирать «букеты». Каждый вернулся с довольно большой охапкой цветущих растений, и все стали по очереди вручать их мне: «Назовите нам эти растения по латыни!» Все гости были хорошо «вооружены», имея карманные атласы растений (но лишь с английскими и японскими названиями, плюс, конечно, (и с латинскими, а вот русских не предусмотрели их издатели). Что ж, принял вызов и познакомил коллег с нашими растениями, кажется, справился: по-латыни поняли друг’ друга без переводчицы. К слову, некоторые из «наших» растений встречаются и в Японии.

 

В другой раз знакомый профессор принимал меня в Германии, в Университете им. Мартина Лютера в г. Галле. Посетили мы с ним и биосферный заповедник на реке Эльбе с лугами и лесами. Пояснения давал местный научный сотрудник  —  энтузиаст своего дела, знаток экологии растений. Казалось, он вел наблюдения чуть ли не за каждым экземпляром растений, особенно на пойменных лугах. Он рассказывал о тонкостях их экологических характеристик и реакциях на изменение условий произрастания. И такие же ботанические истории я услышал в лесу. В одном месте профессор остановился и сказал, что здесь в травяном ярусе часто встречался лесной злак, но сейчас он что-то не попадается, а называется он…

 

Латинское название забыл… Бывает, конечно. Лесными травами я тоже всегда интересовался, и здесь что-то подсказало мне:

 

—  Может быть, ВгаспуросНшп (коротконожка, встречается изредка и в наших лесах)?

 

Латынь помогла понять друг друга, и она же добавила уважения друг к другу. Далее в книге я буду называть растения по-русски, а латинские названия представлю только дня редких и экзотичных видов.

 

Вернемся к вопросу о численности видов растений. Некоторые места на Земле с благодатными условиями отличаются особенно большим количеством видов, пышной растительностью, но другие районы с более жесткими условиями относительно бедны наборами растений.

 

Очевидно наличие связи количества видов, произрастающих в той или иной местности, с комплексом факторов, доступных и благоприятных для растений: разница между числом видов в Африке и Бразилии (по 40 тыс. видов) и числом видов на полярном острове Шпицберген и полуострове Таймыр (137 и 31 вид растений)  —  более чем в 290 и 1300 раз. Здесь четко виден и экологический аспект вопроса, связанный с возможностями расселения растений.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Все для дачников и огородников, советы и рекомендации